
La bibliothèque du Prytanée, ancien collège royal Henri IV, dispose d'environ 24 000 documents hérités de quatre siècles d'enseignement.Ils sont accessibles sur rendez-vous motivés auprès du responsable de la bibliothèque
La bibliothèque est ouverte du lundi au vendredi:
08h00-12h00, 13h00-19h00, 19h30-22h00 (vendredi: jusqu'à19h30)
Détail de l'éditeur
A. Vitré
localisé à :
Paris
|
Documents disponibles chez cet éditeur (6)



Titre : ΕΥΣΕΒΙΟΥ ΤΟΥ ΠΑΜΦΙΛΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΒΙΒΛΟΙ ΔΕΚΑ : Eiusdem De vita Imp. Constantini, libri IV. : Quibus subjicitur Oratio Constantini ad sanctos, & Panegyricus Eusebij Titre original : Eusebii Pamphili historiae ecclesiasticae libri decem [Histoire ecclésiastique -latin 1659] Type de document : texte imprimé Auteurs : Eusèbe de Césarée (0265?-0340), Auteur ; Henri de, historien Valois (1603-1676), Traducteur ; Vitré, Antoine (159.?-1674), Imprimeur Editeur : Paris [France] : A. Vitré Année de publication : 1659 Importance : [52], 14, [2], 665, [131], 320, [6] p. Présentation : lett., bandeaux, g.s.b. ; rel. basane mouchetée , dos orné à 5 nerfs Format : in folio Note générale : Ex libris Jacques-François Collombat Langues : Latin (lat) Langues originales : Grec classique (grc) Catégories : E Histoire et Géographie:V Religions et mythes Mots-clés : V52 Κωνσταντίνος, > ο Μέγας, -337
Constantine I, Emperor of Rome, -337 Early works to 1800
Church history church, ca. 30-600 1800
Εκκλησιαστική ιστορία Αρχέγονη και πρώτη εκκλησία, Πρώτα έργα μέχρι το 1800Index. décimale : XVII ème siècle Résumé : L’histoire ecclésiastique (Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία) raconte en dix livres l'histoire de l'Église chrétienne des origines jusqu'à la victoire de Constantin sur Licinius en 323. C'est notre principale source textuelle sur l'histoire de l'Église pré-constantinienne. Il travaille sur une abondante documentation et inclut dans son ouvrage des extraits des documents qu'il a utilisés – par exemple des lettres de Constantin. Note de contenu : "Ex libris imprimé portant des armes et "Ex musaeo Jacobi Franci Collombat R.C.J.O.".- Contient:Lettre des fidèles de Lyon et de Vienne à leurs frères d'Asie et de Phrygie sur la persécution de l'an 177.--Ευσεβίου του Παμφίλου Επισκόπου της εν Παλαιστίνη Καισαρείας Αποδείξεως Βιβλία Δέκα.Première partie translittérée du grec, deuxième partie:Eusebii Pamphili Ecclesiastica historia Graece et Latine; marque de l'éditeur au titre; imprimée sur double colonne; comprend des index. En ligne : http://digital.lib.auth.gr/record/137001 ΕΥΣΕΒΙΟΥ ΤΟΥ ΠΑΜΦΙΛΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΒΙΒΛΟΙ ΔΕΚΑ = Eusebii Pamphili historiae ecclesiasticae libri decem [Histoire ecclésiastique -latin 1659] : Eiusdem De vita Imp. Constantini, libri IV. : Quibus subjicitur Oratio Constantini ad sanctos, & Panegyricus Eusebij [texte imprimé] / Eusèbe de Césarée (0265?-0340), Auteur ; Henri de, historien Valois (1603-1676), Traducteur ; Vitré, Antoine (159.?-1674), Imprimeur . - Paris [France] : A. Vitré, 1659 . - [52], 14, [2], 665, [131], 320, [6] p. : lett., bandeaux, g.s.b. ; rel. basane mouchetée , dos orné à 5 nerfs ; in folio.
Ex libris Jacques-François Collombat
Langues : Latin (lat) Langues originales : Grec classique (grc)
Catégories : E Histoire et Géographie:V Religions et mythes Mots-clés : V52 Κωνσταντίνος, > ο Μέγας, -337
Constantine I, Emperor of Rome, -337 Early works to 1800
Church history church, ca. 30-600 1800
Εκκλησιαστική ιστορία Αρχέγονη και πρώτη εκκλησία, Πρώτα έργα μέχρι το 1800Index. décimale : XVII ème siècle Résumé : L’histoire ecclésiastique (Ἐκκλησιαστικὴ ἱστορία) raconte en dix livres l'histoire de l'Église chrétienne des origines jusqu'à la victoire de Constantin sur Licinius en 323. C'est notre principale source textuelle sur l'histoire de l'Église pré-constantinienne. Il travaille sur une abondante documentation et inclut dans son ouvrage des extraits des documents qu'il a utilisés – par exemple des lettres de Constantin. Note de contenu : "Ex libris imprimé portant des armes et "Ex musaeo Jacobi Franci Collombat R.C.J.O.".- Contient:Lettre des fidèles de Lyon et de Vienne à leurs frères d'Asie et de Phrygie sur la persécution de l'an 177.--Ευσεβίου του Παμφίλου Επισκόπου της εν Παλαιστίνη Καισαρείας Αποδείξεως Βιβλία Δέκα.Première partie translittérée du grec, deuxième partie:Eusebii Pamphili Ecclesiastica historia Graece et Latine; marque de l'éditeur au titre; imprimée sur double colonne; comprend des index. En ligne : http://digital.lib.auth.gr/record/137001 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E455 E455 Imprimé Bibliothèque générale Documentaires Disponible
Titre : Biblia hebraica, samaritana, chaldaica, graeca, syriaca, latina, arabica : Quibus textus originales totius Scripturae sacrae, quorum pars in editione Complutensi, deinde in Antverpiensi regiis sumptibus extat, nunc integri, ex manuscriptis toto ferè orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur Titre original : Bible polyglotte [Bible (multilingue). 1645] Type de document : texte imprimé Auteurs : Le Jay, Guido Michael (1588-1674), Auteur ; Vitré, Antoine (159.?-1674), Typographe ; Sébastien Bourdon (1616-1671), Illustrateur Editeur : Paris [France] : A. Vitré Année de publication : 1629-1645 Importance : 9 tomes en 10 vol. Présentation : 2 front., rel. veau blond marbré, dos orné, à 7nerfs Format : in folio Note générale : Ex cat. : Collegii regii flexiensis soc. Jes. 1691 Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : bible traduction Index. décimale : XVII ème siècle Résumé : Un spectaculaire frontispice, composé de deux gravures, inaugure l’ouvrage. Le dessin en a été fourni par le peintre Sébastien Bourdon (1616-1671), un des douze membres fondateurs de l’Académie royale de Peinture et grand représentant du classicisme français. Le premier représente le jeune Salomon, modèle biblique du bon roi, conduit vers le trône par l’allégorie de la sagesse divine. Deux angelots portent un livre qui mentionne les sept langues de la polyglotte de Le Jay (hébreu, samaritain, chaldéen, grec, syriaque, latin et arabe). Sur la page de droite, on peut lire une citation de l’Apocalypse relative aux sept sceaux (chapitre V, verset 9) : « Dignus es domine accipere librum et aperire septem signacula ejus »). La seconde image représente Louis XIV, guidé par sa mère vers la gloire royale. Le portrait de Mazarin, parrain du roi et premier ministre, vient affirmer la fonction éducative qu’il entend aussi jouer.Ces deux gravures insistent donc moins sur le projet polyglotte lui-même que sur son usage par le souverain. Il faut rappeler que l’ouvrage fut publié pendant la minorité de Louis XIV. La Bible doit donc participer à l’éducation du jeune roi.
Première traduction polyglotte en 7 langues. Polyglotte de Paris (1629-1645).
On appelle communément [Bibles] Polyglottes les éditions imprimées présentant, sur des colonnes juxtaposées, les textes bibliques originaux et diverses versions de la Bible en langues anciennes (hébreu, grec, araméen, latin, syriaque, arabe, etc.). Les Polyglottes visent principalement à favoriser l’étude de la Bible en facilitant la comparaison de ses différentes versions. Il s’agit d’outils quasi-indispensables à la critique textuelle, l’interprétation ou la reconstitution du texte biblique original. Avocat au Parlement de Paris, Guy-Michel Le Jay reprend à son compte et finance intégralement le projet d’une Polyglotte conçue dès 1615 par François Savary de Brèves. Il s’adjoint les services de nombreux collaborateurs parmi lesquels des traducteurs et correcteurs. Des graveurs se chargent également d’enrichir l’éventail des caractères orientaux au sein du projet.L’impression de la Polyglotte de Paris débute en 1628 pour s’achever 17 ans plus tard en 1645. Entièrement financée sur les deniers personnels de Le Jay, cette entreprise va connaître de nombreuses vicissitudes. Les conflits d’intérêt viennent notamment perturber l’ordre de la publication. Les retards pris dans les travaux vaudront même au traducteur et correcteur Gabriel Sionite un emprisonnement à Vincennes. Ce n’est qu’à la menace de son remplacement que Sionite, soucieux de sa postérité, se remettra à la tâche. Ces atermoiements placent finalement Guy-Michel Le Jay dans une situation financière difficile qu’il ne parviendra jamais véritablement à relever. Richelieu projette alors de reprendre à son compte l’impression de la Polyglotte de Paris afin de rendre leur œuvre inégalable. En réalité, les caractères orientaux n’ont jamais disparu et sont en dépôt à l’Imprimerie nationale.
(INTERVENTION D’Alexandra WEBER,Documentaliste à la bibliothèque diocésaine de Langres )
Note de contenu : Polyglotte de Paris, éd. par Guy-Michel Le Jay. Les 5 premiers t. suivent la Polyglotte d'Anvers. Les t. 1-4 contiennent les livres de l'A.T. impr. sur 4 col. réparties sur 2 p. : texte hébreu, Vulgate, trad. latine des Septante, et les Septante; en bas de p. targum araméen accompagné de sa trad. latine. Le t. 5 divisé en 2 parties et rel. en 2 vol. contient le N.T. : texte syriaque accompagné de sa trad. latine sur la p. de gauche, Vulgate, texte grec sur la p. de droite, avec en bas de p. le texte arabe accompagné de sa trad. latine. Les t. 6-9, constituant les vol. 7-10, contiennent les livres de l'A.T. impr. sur 4 col. réparties sur 2 p. : textes syriaque et arabe accompagnés de leur trad. latine. Le t. 6 contient en plus en bas de p. le Pentateuque samaritain et le targum samaritain accompagnés d'une trad. latine pour les deux. - Marque au titre en r. et n.
Biblia hebraica, samaritana, chaldaica, graeca, syriaca, latina, arabica = Bible polyglotte [Bible (multilingue). 1645] : Quibus textus originales totius Scripturae sacrae, quorum pars in editione Complutensi, deinde in Antverpiensi regiis sumptibus extat, nunc integri, ex manuscriptis toto ferè orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur [texte imprimé] / Le Jay, Guido Michael (1588-1674), Auteur ; Vitré, Antoine (159.?-1674), Typographe ; Sébastien Bourdon (1616-1671), Illustrateur . - Paris [France] : A. Vitré, 1629-1645 . - 9 tomes en 10 vol. : 2 front., rel. veau blond marbré, dos orné, à 7nerfs ; in folio.
Ex cat. : Collegii regii flexiensis soc. Jes. 1691
Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : bible traduction Index. décimale : XVII ème siècle Résumé : Un spectaculaire frontispice, composé de deux gravures, inaugure l’ouvrage. Le dessin en a été fourni par le peintre Sébastien Bourdon (1616-1671), un des douze membres fondateurs de l’Académie royale de Peinture et grand représentant du classicisme français. Le premier représente le jeune Salomon, modèle biblique du bon roi, conduit vers le trône par l’allégorie de la sagesse divine. Deux angelots portent un livre qui mentionne les sept langues de la polyglotte de Le Jay (hébreu, samaritain, chaldéen, grec, syriaque, latin et arabe). Sur la page de droite, on peut lire une citation de l’Apocalypse relative aux sept sceaux (chapitre V, verset 9) : « Dignus es domine accipere librum et aperire septem signacula ejus »). La seconde image représente Louis XIV, guidé par sa mère vers la gloire royale. Le portrait de Mazarin, parrain du roi et premier ministre, vient affirmer la fonction éducative qu’il entend aussi jouer.Ces deux gravures insistent donc moins sur le projet polyglotte lui-même que sur son usage par le souverain. Il faut rappeler que l’ouvrage fut publié pendant la minorité de Louis XIV. La Bible doit donc participer à l’éducation du jeune roi.
Première traduction polyglotte en 7 langues. Polyglotte de Paris (1629-1645).
On appelle communément [Bibles] Polyglottes les éditions imprimées présentant, sur des colonnes juxtaposées, les textes bibliques originaux et diverses versions de la Bible en langues anciennes (hébreu, grec, araméen, latin, syriaque, arabe, etc.). Les Polyglottes visent principalement à favoriser l’étude de la Bible en facilitant la comparaison de ses différentes versions. Il s’agit d’outils quasi-indispensables à la critique textuelle, l’interprétation ou la reconstitution du texte biblique original. Avocat au Parlement de Paris, Guy-Michel Le Jay reprend à son compte et finance intégralement le projet d’une Polyglotte conçue dès 1615 par François Savary de Brèves. Il s’adjoint les services de nombreux collaborateurs parmi lesquels des traducteurs et correcteurs. Des graveurs se chargent également d’enrichir l’éventail des caractères orientaux au sein du projet.L’impression de la Polyglotte de Paris débute en 1628 pour s’achever 17 ans plus tard en 1645. Entièrement financée sur les deniers personnels de Le Jay, cette entreprise va connaître de nombreuses vicissitudes. Les conflits d’intérêt viennent notamment perturber l’ordre de la publication. Les retards pris dans les travaux vaudront même au traducteur et correcteur Gabriel Sionite un emprisonnement à Vincennes. Ce n’est qu’à la menace de son remplacement que Sionite, soucieux de sa postérité, se remettra à la tâche. Ces atermoiements placent finalement Guy-Michel Le Jay dans une situation financière difficile qu’il ne parviendra jamais véritablement à relever. Richelieu projette alors de reprendre à son compte l’impression de la Polyglotte de Paris afin de rendre leur œuvre inégalable. En réalité, les caractères orientaux n’ont jamais disparu et sont en dépôt à l’Imprimerie nationale.
(INTERVENTION D’Alexandra WEBER,Documentaliste à la bibliothèque diocésaine de Langres )
Note de contenu : Polyglotte de Paris, éd. par Guy-Michel Le Jay. Les 5 premiers t. suivent la Polyglotte d'Anvers. Les t. 1-4 contiennent les livres de l'A.T. impr. sur 4 col. réparties sur 2 p. : texte hébreu, Vulgate, trad. latine des Septante, et les Septante; en bas de p. targum araméen accompagné de sa trad. latine. Le t. 5 divisé en 2 parties et rel. en 2 vol. contient le N.T. : texte syriaque accompagné de sa trad. latine sur la p. de gauche, Vulgate, texte grec sur la p. de droite, avec en bas de p. le texte arabe accompagné de sa trad. latine. Les t. 6-9, constituant les vol. 7-10, contiennent les livres de l'A.T. impr. sur 4 col. réparties sur 2 p. : textes syriaque et arabe accompagnés de leur trad. latine. Le t. 6 contient en plus en bas de p. le Pentateuque samaritain et le targum samaritain accompagnés d'une trad. latine pour les deux. - Marque au titre en r. et n.
Exemplaires (10)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité F1 F1-1 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-10 F1-10 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-2 F1-2 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-3 F1-3 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-4 F1-4 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-5 F1-5 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-6 F1-6 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-7 F1-7 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-8 F1-8 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-9 F1-9 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible De la Fréquente Communion où les Sentimens des Pères, des Papes et des Conciles, touchant l'usage des sacremens de Pénitence et d'Eucharistie, sont fidèlement exposez... / dit le Grand Arnauld, Antoine
Titre : De la Fréquente Communion où les Sentimens des Pères, des Papes et des Conciles, touchant l'usage des sacremens de Pénitence et d'Eucharistie, sont fidèlement exposez... : par M. Antoine Arnauld,... Type de document : texte imprimé Auteurs : dit le Grand Arnauld, Antoine (1612-1694), Auteur Mention d'édition : 4e éd. Editeur : Paris [France] : A. Vitré Année de publication : 1644 Importance : 790 p.- 22 p. Présentation : table Format : in 4° Langues : Français (fre) Catégories : A Théologie:AXIII Théologie hétérodoxe Mots-clés : AXIII 36 Index. décimale : XVII ème siècle De la Fréquente Communion où les Sentimens des Pères, des Papes et des Conciles, touchant l'usage des sacremens de Pénitence et d'Eucharistie, sont fidèlement exposez... : par M. Antoine Arnauld,... [texte imprimé] / dit le Grand Arnauld, Antoine (1612-1694), Auteur . - 4e éd. . - Paris [France] : A. Vitré, 1644 . - 790 p.- 22 p. : table ; in 4°.
Langues : Français (fre)
Catégories : A Théologie:AXIII Théologie hétérodoxe Mots-clés : AXIII 36 Index. décimale : XVII ème siècle Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C149 C149 Imprimé réserve DE Documentaires Disponible
Titre : Liber psalmorum Davidis regis et prophetae ex Syro idiomate in latinum translatus : A Gabriele Sionita... Titre original : [Bible. A.T.. Psaumes (syriaque-latin). 1625] Type de document : texte imprimé Auteurs : Gabriel Sionita (1577-1645), Auteur ; Brèves, Savary comte de (1560-1628), Typographe Editeur : Paris [France] : A. Vitré Année de publication : 1625 Importance : [24]-315-[13] p. Présentation : rel. Format : in 4° Note générale : Ex cat. : Collegii regii flexiensis soc. Jes."46" Langues : Latin (lat) Langues originales : Syriaque (syr) Catégories : A Théologie:AI Textes et versions de l'écriture sainte Mots-clés : Bible Ancien testament psaumes ; monde islamique Théologie Index. décimale : XVII ème siècle Résumé : La présente édition de Paris et celle publiée la même année à Leyde par Erpenius sont les premières éditions du psautier en langue syriaque. Les deux sont bilingues en Syriac et Latin, mais celle d'Erpenius omet le psaume 151 (cf. Smitskamp 80). Edité par le maronite Gabriel Sionita (1577-1648), surtout impliqué dans l'édition en 1645 de la Bible polyglotte de Paris, imprimée avec les caractères de Savary de Brèves Note de contenu : Texte syriaque avec points-voyelles et trad. latine de Gabriel Sionita, sur 2 col. Impr. par Antoine Vitré avec les caractères de Savary de Brèves, "aux dépens" du traducteur d'après l'avis au lecteur. Titre en r. et n. Liber psalmorum Davidis regis et prophetae ex Syro idiomate in latinum translatus = [Bible. A.T.. Psaumes (syriaque-latin). 1625] : A Gabriele Sionita... [texte imprimé] / Gabriel Sionita (1577-1645), Auteur ; Brèves, Savary comte de (1560-1628), Typographe . - Paris [France] : A. Vitré, 1625 . - [24]-315-[13] p. : rel. ; in 4°.
Ex cat. : Collegii regii flexiensis soc. Jes."46"
Langues : Latin (lat) Langues originales : Syriaque (syr)
Catégories : A Théologie:AI Textes et versions de l'écriture sainte Mots-clés : Bible Ancien testament psaumes ; monde islamique Théologie Index. décimale : XVII ème siècle Résumé : La présente édition de Paris et celle publiée la même année à Leyde par Erpenius sont les premières éditions du psautier en langue syriaque. Les deux sont bilingues en Syriac et Latin, mais celle d'Erpenius omet le psaume 151 (cf. Smitskamp 80). Edité par le maronite Gabriel Sionita (1577-1648), surtout impliqué dans l'édition en 1645 de la Bible polyglotte de Paris, imprimée avec les caractères de Savary de Brèves Note de contenu : Texte syriaque avec points-voyelles et trad. latine de Gabriel Sionita, sur 2 col. Impr. par Antoine Vitré avec les caractères de Savary de Brèves, "aux dépens" du traducteur d'après l'avis au lecteur. Titre en r. et n. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C8 C8 Imprimé réserve DE Documentaires Disponible Nouvelle methode pour apprendre facilement la langue greque: contenant les regles des declinaisons, des conjuguaisons, de l'investigation du theme, de la syntaxe, de la quantité, des accens, des dialectes, & des licences poëtiques. / Lancelot, Claude
Titre : Nouvelle methode pour apprendre facilement la langue greque: contenant les regles des declinaisons, des conjuguaisons, de l'investigation du theme, de la syntaxe, de la quantité, des accens, des dialectes, & des licences poëtiques. : Mises en françois, dans un ordre tres-clair & tres-abregé. Avec un grand nombre de remarques tres-solides & tres-necessaires pour la parfaite connoissance de la langue greque, & pour l'intelligence des auteurs Type de document : texte imprimé Auteurs : Lancelot, Claude (1615-1695), Auteur ; Vitré, Antoine (159.?-1674), Imprimeur ; prieuré Notre-Dame de Château-l'Hermitage (1144-; France), Ancien possesseur ; Le Petit, Pierre (1617?-1686), Libraire ; prieuré de Saint-Godon-sur-Loire, Ancien possesseur Mention d'édition : Seconde edition Editeur : Paris [France] : A. Vitré Année de publication : 1658 Importance : xxxix-[1]-574-[10] p. Format : in 8° Note générale : Ex libris J. Draussin Thesauvarii Sti godonis 1684 Langues : Français (fre) Catégories : D Belles-Lettres:NII langues européennes anciennes Mots-clés : N122 grec langue manuel Index. décimale : XVII ème siècle Note de contenu : Par Claude Lancelot, Antoine Arnauld et Pierre Nicole, d'après Barbier. Il semble toutefois qu'Antoine Arnauld et Pierre Nicole n'aient été que collaborateurs. - Enoncé des règles en vers. Même composition typographique que les éd. de 1655 et 1656. Privilège du 2 août 1655. Errata. Nouvelle methode pour apprendre facilement la langue greque: contenant les regles des declinaisons, des conjuguaisons, de l'investigation du theme, de la syntaxe, de la quantité, des accens, des dialectes, & des licences poëtiques. : Mises en françois, dans un ordre tres-clair & tres-abregé. Avec un grand nombre de remarques tres-solides & tres-necessaires pour la parfaite connoissance de la langue greque, & pour l'intelligence des auteurs [texte imprimé] / Lancelot, Claude (1615-1695), Auteur ; Vitré, Antoine (159.?-1674), Imprimeur ; prieuré Notre-Dame de Château-l'Hermitage (1144-; France), Ancien possesseur ; Le Petit, Pierre (1617?-1686), Libraire ; prieuré de Saint-Godon-sur-Loire, Ancien possesseur . - Seconde edition . - Paris [France] : A. Vitré, 1658 . - xxxix-[1]-574-[10] p. ; in 8°.
Ex libris J. Draussin Thesauvarii Sti godonis 1684
Langues : Français (fre)
Catégories : D Belles-Lettres:NII langues européennes anciennes Mots-clés : N122 grec langue manuel Index. décimale : XVII ème siècle Note de contenu : Par Claude Lancelot, Antoine Arnauld et Pierre Nicole, d'après Barbier. Il semble toutefois qu'Antoine Arnauld et Pierre Nicole n'aient été que collaborateurs. - Enoncé des règles en vers. Même composition typographique que les éd. de 1655 et 1656. Privilège du 2 août 1655. Errata. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité B904 B904 Imprimé réserve DE Documentaires Disponible Permalink