Accueil
La bibliothèque du Prytanée, ancien collège royal Henri IV, dispose d'environ 24 000 documents hérités de quatre siècles d'enseignement.Ils sont accessibles sur rendez-vous motivés auprès du responsable de la bibliothèque
La bibliothèque est ouverte du lundi au vendredi:
08h00-12h00, 13h00-19h00, 19h30-22h00 (vendredi: jusqu'à19h30)
Catégories
Documents disponibles dans cette catégorie (41)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Abrégé de grammaire comparée des langues indo-européennes / Brugmann, K.
Titre : Abrégé de grammaire comparée des langues indo-européennes Type de document : texte imprimé Auteurs : Brugmann, K., Auteur Editeur : Paris [France] : Klincksieck Année de publication : 1905 Importance : 850 p. env Présentation : rel. Format : in 8° Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : N83 Index. décimale : XX ème siècle Note de contenu : d'après le précis de grammaire comparée de K. Brugmann et B. Delbrück
Traduit par J. Bloch, A. Cuny, et A. Ernout sous la direction de A. Meillet et R. GauthiotAbrégé de grammaire comparée des langues indo-européennes [texte imprimé] / Brugmann, K., Auteur . - Paris [France] : Klincksieck, 1905 . - 850 p. env : rel. ; in 8°.
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : N83 Index. décimale : XX ème siècle Note de contenu : d'après le précis de grammaire comparée de K. Brugmann et B. Delbrück
Traduit par J. Bloch, A. Cuny, et A. Ernout sous la direction de A. Meillet et R. GauthiotExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité C2003 C2003 Imprimé Bibliothèque générale Documentaires Disponible Adolph Mekerchi Brugensis: De veteri et recta pronuntiatione linguae Graecae commentarius / Van Meetkercke, Adolf (dit Adolphus Mekerchus)
in De veteri et recta pronuntiatione commentarius linguae graecae / Van Meetkercke, Adolf (dit Adolphus Mekerchus)
Titre : Adolph Mekerchi Brugensis: De veteri et recta pronuntiatione linguae Graecae commentarius : Quid sigillatim hoc libro tractetur epistolium ad lectorem indicabit. Accessit appendix de graecorum accentibus, cum scholiis Type de document : texte imprimé Auteurs : Van Meetkercke, Adolf (dit Adolphus Mekerchus), Auteur ; Bèze, Théodore de (1519-1605), Annotateur ; Goltzius, Hubertus (1526-1583), Imprimeur Editeur : Brugges [Pays-Bas] : Hubertus Goltzius Année de publication : 1565 Importance : 172-[1-1 bl.-1] p. Format : in-8 Langues : Latin (lat) Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Index. décimale : XVI ème siècle Note de contenu : Les "Scholia in quibus disputatur de germana accentuum pronuntiatione" sont dues à Théodore de Bèze. - Sig. A-L8. Marque au titre et à la fin. Adolph Mekerchi Brugensis: De veteri et recta pronuntiatione linguae Graecae commentarius : Quid sigillatim hoc libro tractetur epistolium ad lectorem indicabit. Accessit appendix de graecorum accentibus, cum scholiis [texte imprimé] / Van Meetkercke, Adolf (dit Adolphus Mekerchus), Auteur ; Bèze, Théodore de (1519-1605), Annotateur ; Goltzius, Hubertus (1526-1583), Imprimeur . - Brugges [Pays-Bas] : Hubertus Goltzius, 1565 . - 172-[1-1 bl.-1] p. ; in-8.
in De veteri et recta pronuntiatione commentarius linguae graecae / Van Meetkercke, Adolf (dit Adolphus Mekerchus)
Langues : Latin (lat)
Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Index. décimale : XVI ème siècle Note de contenu : Les "Scholia in quibus disputatur de germana accentuum pronuntiatione" sont dues à Théodore de Bèze. - Sig. A-L8. Marque au titre et à la fin. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité A942-6 A942 Imprimé réserve mezzanine Documentaires Disponible
Titre : Ambrosii Calepini Dictionarium : Ipsius primum autoris opera (ut nunc erant II tempora) non pessimè concinnatum , multisq; iden-ll [Marque]ii LVGDUNI APVD SEBA-II STIANVM GRYPHIVM II ANNO CHRISTO II NATO II M.D.LIII -II Titre original : AMBROSII II CALEPINI II DICTIO- II NARI- II VM, II Type de document : texte imprimé Auteurs : Ambrogio Calepino (1435-1511), Auteur ; Gryphius, Sébastien (1493?-1556), Imprimeur Editeur : Lyon (Lugduni) [France] : Seb. Gryphius (Gryphe) Année de publication : 1553 Importance : 876 f. non ch., impr. sur 2 col. Présentation : rel. basane blonde , dos à 6 nerfs ,plats ornés Format : in fol. , 350 x 240 Note générale : Don des Amis de la bibliothèque du PNM Langues : Latin (lat) Langues originales : Latin (lat) Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : N208 dictionnaire latin Index. décimale : XVI ème siècle Résumé : Première édition : Reggio,D. Bertocchi,1502.Le Calepino est aussi remarquable par sa popularité, sa longévité et sa large diffusion. Il connut un succès immédiat qui dura jusqu’au XVIIIe siècle, date de son remplacement par le Facciolati – Forcellini. Note de contenu : Signature: a-z8aa-zz8aaa-lll8A-Z8AA-ZZ8AAA-EEE8FFF-GGG6.-Marque de l'éditeur (griffon)au titre.- Impr. sur 2 col., le plus souvent ital., de rares lettres ornées et grandes majuscules. lll8 bl..Au verso de la page de titre, un "au lecteur" de Jean Nicolas Victoire. Au folio GGG, excudebat de 1553.Au dernier f. verso, marque de l'éditeur (griffon); initiales grav. sur bois.-Plats en carton recouvert de cuir brun très délabré (dos disparu, trous)-Réf.: Baudrier,VIII, p.264 En ligne : https://opacplus.bsb-muenchen.de/title/BV011275711 Ambrosii Calepini Dictionarium = AMBROSII II CALEPINI II DICTIO- II NARI- II VM, II : Ipsius primum autoris opera (ut nunc erant II tempora) non pessimè concinnatum , multisq; iden-ll [Marque]ii LVGDUNI APVD SEBA-II STIANVM GRYPHIVM II ANNO CHRISTO II NATO II M.D.LIII -II [texte imprimé] / Ambrogio Calepino (1435-1511), Auteur ; Gryphius, Sébastien (1493?-1556), Imprimeur . - Lyon (Lugduni) [France] : Seb. Gryphius (Gryphe), 1553 . - 876 f. non ch., impr. sur 2 col. : rel. basane blonde , dos à 6 nerfs ,plats ornés ; in fol. , 350 x 240.
Don des Amis de la bibliothèque du PNM
Langues : Latin (lat) Langues originales : Latin (lat)
Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : N208 dictionnaire latin Index. décimale : XVI ème siècle Résumé : Première édition : Reggio,D. Bertocchi,1502.Le Calepino est aussi remarquable par sa popularité, sa longévité et sa large diffusion. Il connut un succès immédiat qui dura jusqu’au XVIIIe siècle, date de son remplacement par le Facciolati – Forcellini. Note de contenu : Signature: a-z8aa-zz8aaa-lll8A-Z8AA-ZZ8AAA-EEE8FFF-GGG6.-Marque de l'éditeur (griffon)au titre.- Impr. sur 2 col., le plus souvent ital., de rares lettres ornées et grandes majuscules. lll8 bl..Au verso de la page de titre, un "au lecteur" de Jean Nicolas Victoire. Au folio GGG, excudebat de 1553.Au dernier f. verso, marque de l'éditeur (griffon); initiales grav. sur bois.-Plats en carton recouvert de cuir brun très délabré (dos disparu, trous)-Réf.: Baudrier,VIII, p.264 En ligne : https://opacplus.bsb-muenchen.de/title/BV011275711 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E708 E708-RES Imprimé réserve mezzanine Documentaires Exclu du prêt L'Art de la lecture / Legouvé, Ernest
Titre : L'Art de la lecture Type de document : texte imprimé Auteurs : Legouvé, Ernest (1807-1903), Auteur Mention d'édition : Nouvelle édition revue et augmentée Editeur : Paris [France] : Hetzel Année de publication : 1897 Importance : 304 p. Présentation : rel. Format : in 12° Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : N6 Index. décimale : XIX ème siècle L'Art de la lecture [texte imprimé] / Legouvé, Ernest (1807-1903), Auteur . - Nouvelle édition revue et augmentée . - Paris [France] : Hetzel, 1897 . - 304 p. : rel. ; in 12°.
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : N6 Index. décimale : XIX ème siècle Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité B892 B892 Imprimé réserve DE Documentaires Disponible Biblia hebraica, samaritana, chaldaica, graeca, syriaca, latina, arabica / Le Jay, Guido Michael
Titre : Biblia hebraica, samaritana, chaldaica, graeca, syriaca, latina, arabica : Quibus textus originales totius Scripturae sacrae, quorum pars in editione Complutensi, deinde in Antverpiensi regiis sumptibus extat, nunc integri, ex manuscriptis toto ferè orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur Titre original : Bible polyglotte [Bible (multilingue). 1645] Type de document : texte imprimé Auteurs : Le Jay, Guido Michael (1588-1674), Auteur ; Vitré, Antoine (159.?-1674), Typographe ; Sébastien Bourdon (1616-1671), Illustrateur Editeur : Paris [France] : A. Vitré Année de publication : 1629-1645 Importance : 9 tomes en 10 vol. Présentation : 2 front., rel. veau blond marbré, dos orné, à 7nerfs Format : in folio Note générale : Ex cat. : Collegii regii flexiensis soc. Jes. 1691 Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : bible traduction Index. décimale : XVII ème siècle Résumé : Un spectaculaire frontispice, composé de deux gravures, inaugure l’ouvrage. Le dessin en a été fourni par le peintre Sébastien Bourdon (1616-1671), un des douze membres fondateurs de l’Académie royale de Peinture et grand représentant du classicisme français. Le premier représente le jeune Salomon, modèle biblique du bon roi, conduit vers le trône par l’allégorie de la sagesse divine. Deux angelots portent un livre qui mentionne les sept langues de la polyglotte de Le Jay (hébreu, samaritain, chaldéen, grec, syriaque, latin et arabe). Sur la page de droite, on peut lire une citation de l’Apocalypse relative aux sept sceaux (chapitre V, verset 9) : « Dignus es domine accipere librum et aperire septem signacula ejus »). La seconde image représente Louis XIV, guidé par sa mère vers la gloire royale. Le portrait de Mazarin, parrain du roi et premier ministre, vient affirmer la fonction éducative qu’il entend aussi jouer.Ces deux gravures insistent donc moins sur le projet polyglotte lui-même que sur son usage par le souverain. Il faut rappeler que l’ouvrage fut publié pendant la minorité de Louis XIV. La Bible doit donc participer à l’éducation du jeune roi.
Première traduction polyglotte en 7 langues. Polyglotte de Paris (1629-1645).
On appelle communément [Bibles] Polyglottes les éditions imprimées présentant, sur des colonnes juxtaposées, les textes bibliques originaux et diverses versions de la Bible en langues anciennes (hébreu, grec, araméen, latin, syriaque, arabe, etc.). Les Polyglottes visent principalement à favoriser l’étude de la Bible en facilitant la comparaison de ses différentes versions. Il s’agit d’outils quasi-indispensables à la critique textuelle, l’interprétation ou la reconstitution du texte biblique original. Avocat au Parlement de Paris, Guy-Michel Le Jay reprend à son compte et finance intégralement le projet d’une Polyglotte conçue dès 1615 par François Savary de Brèves. Il s’adjoint les services de nombreux collaborateurs parmi lesquels des traducteurs et correcteurs. Des graveurs se chargent également d’enrichir l’éventail des caractères orientaux au sein du projet.L’impression de la Polyglotte de Paris débute en 1628 pour s’achever 17 ans plus tard en 1645. Entièrement financée sur les deniers personnels de Le Jay, cette entreprise va connaître de nombreuses vicissitudes. Les conflits d’intérêt viennent notamment perturber l’ordre de la publication. Les retards pris dans les travaux vaudront même au traducteur et correcteur Gabriel Sionite un emprisonnement à Vincennes. Ce n’est qu’à la menace de son remplacement que Sionite, soucieux de sa postérité, se remettra à la tâche. Ces atermoiements placent finalement Guy-Michel Le Jay dans une situation financière difficile qu’il ne parviendra jamais véritablement à relever. Richelieu projette alors de reprendre à son compte l’impression de la Polyglotte de Paris afin de rendre leur œuvre inégalable. En réalité, les caractères orientaux n’ont jamais disparu et sont en dépôt à l’Imprimerie nationale.
(INTERVENTION D’Alexandra WEBER,Documentaliste à la bibliothèque diocésaine de Langres )
Note de contenu : Polyglotte de Paris, éd. par Guy-Michel Le Jay. Les 5 premiers t. suivent la Polyglotte d'Anvers. Les t. 1-4 contiennent les livres de l'A.T. impr. sur 4 col. réparties sur 2 p. : texte hébreu, Vulgate, trad. latine des Septante, et les Septante; en bas de p. targum araméen accompagné de sa trad. latine. Le t. 5 divisé en 2 parties et rel. en 2 vol. contient le N.T. : texte syriaque accompagné de sa trad. latine sur la p. de gauche, Vulgate, texte grec sur la p. de droite, avec en bas de p. le texte arabe accompagné de sa trad. latine. Les t. 6-9, constituant les vol. 7-10, contiennent les livres de l'A.T. impr. sur 4 col. réparties sur 2 p. : textes syriaque et arabe accompagnés de leur trad. latine. Le t. 6 contient en plus en bas de p. le Pentateuque samaritain et le targum samaritain accompagnés d'une trad. latine pour les deux. - Marque au titre en r. et n.
Biblia hebraica, samaritana, chaldaica, graeca, syriaca, latina, arabica = Bible polyglotte [Bible (multilingue). 1645] : Quibus textus originales totius Scripturae sacrae, quorum pars in editione Complutensi, deinde in Antverpiensi regiis sumptibus extat, nunc integri, ex manuscriptis toto ferè orbe quaesitis exemplaribus, exhibentur [texte imprimé] / Le Jay, Guido Michael (1588-1674), Auteur ; Vitré, Antoine (159.?-1674), Typographe ; Sébastien Bourdon (1616-1671), Illustrateur . - Paris [France] : A. Vitré, 1629-1645 . - 9 tomes en 10 vol. : 2 front., rel. veau blond marbré, dos orné, à 7nerfs ; in folio.
Ex cat. : Collegii regii flexiensis soc. Jes. 1691
Catégories : D Belles-Lettres:NI linguistique Mots-clés : bible traduction Index. décimale : XVII ème siècle Résumé : Un spectaculaire frontispice, composé de deux gravures, inaugure l’ouvrage. Le dessin en a été fourni par le peintre Sébastien Bourdon (1616-1671), un des douze membres fondateurs de l’Académie royale de Peinture et grand représentant du classicisme français. Le premier représente le jeune Salomon, modèle biblique du bon roi, conduit vers le trône par l’allégorie de la sagesse divine. Deux angelots portent un livre qui mentionne les sept langues de la polyglotte de Le Jay (hébreu, samaritain, chaldéen, grec, syriaque, latin et arabe). Sur la page de droite, on peut lire une citation de l’Apocalypse relative aux sept sceaux (chapitre V, verset 9) : « Dignus es domine accipere librum et aperire septem signacula ejus »). La seconde image représente Louis XIV, guidé par sa mère vers la gloire royale. Le portrait de Mazarin, parrain du roi et premier ministre, vient affirmer la fonction éducative qu’il entend aussi jouer.Ces deux gravures insistent donc moins sur le projet polyglotte lui-même que sur son usage par le souverain. Il faut rappeler que l’ouvrage fut publié pendant la minorité de Louis XIV. La Bible doit donc participer à l’éducation du jeune roi.
Première traduction polyglotte en 7 langues. Polyglotte de Paris (1629-1645).
On appelle communément [Bibles] Polyglottes les éditions imprimées présentant, sur des colonnes juxtaposées, les textes bibliques originaux et diverses versions de la Bible en langues anciennes (hébreu, grec, araméen, latin, syriaque, arabe, etc.). Les Polyglottes visent principalement à favoriser l’étude de la Bible en facilitant la comparaison de ses différentes versions. Il s’agit d’outils quasi-indispensables à la critique textuelle, l’interprétation ou la reconstitution du texte biblique original. Avocat au Parlement de Paris, Guy-Michel Le Jay reprend à son compte et finance intégralement le projet d’une Polyglotte conçue dès 1615 par François Savary de Brèves. Il s’adjoint les services de nombreux collaborateurs parmi lesquels des traducteurs et correcteurs. Des graveurs se chargent également d’enrichir l’éventail des caractères orientaux au sein du projet.L’impression de la Polyglotte de Paris débute en 1628 pour s’achever 17 ans plus tard en 1645. Entièrement financée sur les deniers personnels de Le Jay, cette entreprise va connaître de nombreuses vicissitudes. Les conflits d’intérêt viennent notamment perturber l’ordre de la publication. Les retards pris dans les travaux vaudront même au traducteur et correcteur Gabriel Sionite un emprisonnement à Vincennes. Ce n’est qu’à la menace de son remplacement que Sionite, soucieux de sa postérité, se remettra à la tâche. Ces atermoiements placent finalement Guy-Michel Le Jay dans une situation financière difficile qu’il ne parviendra jamais véritablement à relever. Richelieu projette alors de reprendre à son compte l’impression de la Polyglotte de Paris afin de rendre leur œuvre inégalable. En réalité, les caractères orientaux n’ont jamais disparu et sont en dépôt à l’Imprimerie nationale.
(INTERVENTION D’Alexandra WEBER,Documentaliste à la bibliothèque diocésaine de Langres )
Note de contenu : Polyglotte de Paris, éd. par Guy-Michel Le Jay. Les 5 premiers t. suivent la Polyglotte d'Anvers. Les t. 1-4 contiennent les livres de l'A.T. impr. sur 4 col. réparties sur 2 p. : texte hébreu, Vulgate, trad. latine des Septante, et les Septante; en bas de p. targum araméen accompagné de sa trad. latine. Le t. 5 divisé en 2 parties et rel. en 2 vol. contient le N.T. : texte syriaque accompagné de sa trad. latine sur la p. de gauche, Vulgate, texte grec sur la p. de droite, avec en bas de p. le texte arabe accompagné de sa trad. latine. Les t. 6-9, constituant les vol. 7-10, contiennent les livres de l'A.T. impr. sur 4 col. réparties sur 2 p. : textes syriaque et arabe accompagnés de leur trad. latine. Le t. 6 contient en plus en bas de p. le Pentateuque samaritain et le targum samaritain accompagnés d'une trad. latine pour les deux. - Marque au titre en r. et n.
Exemplaires (10)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité F1 F1-1 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-10 F1-10 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-2 F1-2 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-3 F1-3 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-4 F1-4 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-5 F1-5 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-6 F1-6 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-7 F1-7 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-8 F1-8 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible F1-9 F1-9 Imprimé réserve bureau Documentaires Disponible Brevis ratio syntaxeos
PermalinkCalligraphia oratoria linguae graecae, ad proprietatem elegantiam et copiam graeci sermonis parandam utilissima / Johann Possel
PermalinkCours complet de grammaire grecque, à l'usage des établissements d'instruction secondaire / Édouard Sommer
PermalinkLe Dano-norvégien / J. Berjot
PermalinkPermalinkLes éléments primitifs des langues / Nicolas Sylvestre Bergier
PermalinkEssai sémantique / Bréal, Michel
PermalinkEssai synthétique sur la formation des langues / Abbé Copineau
PermalinkFrançais-Espagnol, nouveau vocabulaire contenant tous les mots usuels avec leur prononciation figurée / Arturo de Rozzol
PermalinkGermanisme et latinité, Le rôle du Rhin / Roger Dumon
PermalinkGrammaire générale et raisonnée / dit le Grand Arnauld, Antoine ; Claude Lancelot
PermalinkGrammatica chaldea et syra Immanuelis Tremelii / Immanuel Tremellius
PermalinkGrammatica syriaca sive Chaldaïca / Amira, Georgius Michael
PermalinkGrammatices ebraicae sanctae linguae tres partes succincta et perspicua brevitate conscriptae a Johanne Avenario,... / Avenarius Egranus
PermalinkGuides interprètes. L'Interprête français-allemand pour un voyage à Paris ou Conversations dans les deux langues sur les objets les plus indispensables et sur les points les plus curieux du voyage / Suckau, Wilhelm de
PermalinkL'Initiation pratique à l'anglais en quelques semaines, Première partie. / Lucien-Pierre François, dit Vernols
PermalinkLes langues du monde / Cohen, Marcel
PermalinkLexicon philologicum / Martini, Matthias
PermalinkLieutenant Nouahed-Ammar. Méthode d'arabe pratique, à l'usage des officiers et sous-officiers français servant dans les troupes indigènes Nord-africaines / Lieutenant Nouahed-Ammar
PermalinkManuel lexique à l'usage des jeunes français-anglomanes / Aristide Marre
Permalink